-
1 жизнь моя!
ngener. ¡mi vida! (ласк. обращение), ¡vida mìa! -
2 Жизнь моя на исходе
Colloquial: My race is nearly overУниверсальный русско-английский словарь > Жизнь моя на исходе
-
3 жизнь
жизн||ьvivo;ekzist(ad)o (существование);о́браз \жизньи vivmaniero;влачи́ть жа́лкую \жизнь vivaĉi.* * *ж. в разн. знач.vida fвозникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vida
о́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendi
сре́дства к жи́зни — medios de vida
обще́ственная жизнь — vida social
духо́вная жизнь — vida espiritual
беспоря́дочная жизнь — vida airada
соба́чья жизнь перен. — vida de perros
зараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)
дать жизнь ( кому-либо) — dar la vida (a)
отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algo
лиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarse
возврати́ть к жи́зни — volver a la vida
вступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vida
прожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisa
проводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vt
войти́ в жизнь — introducirse en la vida, hacerse realidad
возврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a uno
вдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosa
поплати́ться жи́знью — pagar con la vida
начина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vida
по́лный жи́зни — pleno de vida
никогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vida
на всю жизнь — para toda la vida, de por vida
при жи́зни — en vida
ме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte
••не на жизнь, а на́ смерть — a muerte
вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerte
жизнь моя! (ласк. обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!
сова́ть нос в чужу́ю жизнь — buscar(se) la vida, meterse en vidas ajenas
спасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vida
жить семе́йной жизнью — hacer vida
жизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugada
ста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tablero
уйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vida
до́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vida
жизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigo
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar
* * *ж. в разн. знач.vida fвозникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vida
о́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendi
сре́дства к жи́зни — medios de vida
обще́ственная жизнь — vida social
духо́вная жизнь — vida espiritual
беспоря́дочная жизнь — vida airada
соба́чья жизнь перен. — vida de perros
зараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)
дать жизнь ( кому-либо) — dar la vida (a)
отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algo
лиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarse
возврати́ть к жи́зни — volver a la vida
вступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vida
прожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisa
проводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vt
войти́ в жизнь — introducirse en la vida, hacerse realidad
возврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a uno
вдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosa
поплати́ться жи́знью — pagar con la vida
начина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vida
по́лный жи́зни — pleno de vida
никогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vida
на всю жизнь — para toda la vida, de por vida
при жи́зни — en vida
ме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte
••не на жизнь, а на́ смерть — a muerte
вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerte
жизнь моя! (ласк. обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!
сова́ть нос в чужу́ю жизнь — buscar(se) la vida, meterse en vidas ajenas
спасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vida
жить семе́йной жизнью — hacer vida
жизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugada
ста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tablero
уйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vida
до́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vida
жизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigo
жизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar
* * *ngener. existencia, dìa, vida, vivir -
4 жизнь
ж. в разн. знач.возникнове́ние, зарожде́ние жи́зни — surgimiento de la vidaо́браз жи́зни — modo de vida (de vivir), modus vivendiсре́дства к жи́зни — medios de vidaобще́ственная жизнь — vida socialдухо́вная жизнь — vida espiritualбеспоря́дочная жизнь — vida airadaсоба́чья жизнь перен. — vida de perrosзараба́тывать на жизнь — ganar(se) la vida (el pan)дать жизнь ( кому-либо) — dar la vida (a)отда́ть жизнь за что́-либо — dar (entregar) la vida por algoлиши́ть себя́ жи́зни — quitarse la vida, suicidarseвозврати́ть к жи́зни — volver a la vidaвступа́ть в жизнь — empezar a vivir, entrar en la vidaпрожига́ть жизнь — malgastar la vida, vivir a prisaпроводи́ть в жизнь — llevar a cabo, realizar vtвойти́ в жизнь — introducirse en la vida, hacerse realidadвозврати́ть к жи́зни кого́-либо — dar (la) vida a unoвдохну́ть жизнь во что́-либо — dar vida a una cosaпоплати́ться жи́знью — pagar con la vidaначина́ть но́вую жизнь — mudar la (de) vidaпо́лный жи́зни — pleno de vidaникогда́ в жи́зни — nunca (jamás) en la vidaна всю жизнь — para toda la vida, de por vidaпри жи́зни — en vidaме́жду жи́знью и сме́ртью — entre la vida y la muerte••вопро́с жи́зни и сме́рти — cuestión de vida y muerteжизнь моя! (ласк. обращение) — ¡vida mía!, ¡mi vida!сова́ть нос в чужу́ю жизнь — buscar(se) la vida, meterse en vidas ajenasспасти́ чу́дом жизнь — escapar con (la) vidaжить семе́йной жизнью — hacer vidaжизнь виси́т на волоске́ — lleva (trae) la vida jugadaста́вить жизнь на ка́рту — poner la vida al tableroуйти́ из жи́зни — salir (partir) de esta vidaдо́рого прода́ть свою́ жизнь — vender (bien) cara la (su) vidaжизнь без дру́га, что смерть от неду́га погов. — vida sin amigo, muerte sin testigoжизнь прожи́ть - не по́ле перейти́ погов. — la vida es un azar, no es coser y cantar -
5 жизнь
1. жтормош, йәшәү, тереклек2. жғүмерна всю жизнь — ғүмергә, ғүмер буйына
3. жфизиологическое состояниейән4. ждеятельностьтормошдать жизнь кому — донъяға килтереү, тыуҙырыу
ни в жизнь — бер ҡасан да, ғүмерҙә лә
отдать (положить) жизнь за кого-что — йәнде фиҙа ҡылыу, ғүмереңде биреү
-
6 жизнь
ж1. ҳаёт, зист, зиндагй, зиндагонӣ; возникновёние жизни на Земле пайдоиши ҳаёт дар рӯи Замии2. зиндагонӣ, зиндагӣ, ҳаёт, умр, ҷон; жизнь человека умри инсон; жизнь растений ҳаёти наботот; борьба за жизн ь мубориза барои ҳаёт; средства к жизни мояи ҳаёт; рисковать жизнью ҷонро ба каф гирифтан; спасти чью-л. жизнь касеро аз марг халос кардан3. ҳаёт; общественная жизнь ҳаёти ҷамъиятӣ; культурная -ь ҳаёти маданӣ; духовная жизнь ҳаёти маънавӣ; хозяйственная жизнь страны ҳаёти хоҷагии мамлакат4. тарзи зиндагӣ (зист, ҳаёт); деревенская жизнь ҳаёти деҳот; кипучая жизнь ҳаёти пурҷӯшу хурӯш; вести праздную жизнь фориғболона рӯз гузарондан; жизнь бьёт ключом ҳаёт дар ҷӯшу хурӯш аст5. ҳаёт, вокеият, ҳақиқат; провести решение в жизн ь қарордодро ба амал баровардан; случай из жизни воқеаи зиндагӣ6. умр, ҳаёт, зиндагонӣ; в течение всей жизни дар тамоми умр; всю свою жизнь он отдал науке вай тамоми умри худро ба илм бахшид; при его жизни дар вақти зинда буданаш7. зиндадилӣ, бардамӣ, ҳаётдӯстӣ; он был весел, полон жизни вай шодмону комрон аз зиндагӣ буд8. ҷӯшу хурӯш, ҷунбуҷӯл, ҳаракат; в доме уже нача-лась жизнь дар хона ҷунбуҷӯл сар шуд9. уст. кас, нафар; враг загубил немало жизней душман бисьёр касонро нобуд кард <> вопрос жизни и смерти масъалаи ҳаёту мамот; между жизнью и смертыо байни ҳаёту мамот; на склоне жизни (дней, лет) дар пиронсолӣ, дар айёми пирӣ; не на жизнь, а на смерть ҷонро дареғ надошта; ё ҳаёт, ё мамот; ни в жизн ь ҳаргиз, асло, ба ҳеч. вачх; по гроб жизни проспг. то дами марг; подруга жизни шутл. рафиқаи ҳаёт, ҳамсар, завҷа; прожигатель жизни айёш; путёвка в жизн ь дастури (роҳномаи) ҳаёт; возвратить к жизни ба ҳуш овардан; аз марг халос кардан; войти в жизнь ба истеъмол даромадан; ба ҳаёт татбиқ шудан; вызвать к жизни боиси пайдоиши чизе шудан, сабабгор шудан; вычеркнуть из [своёй] жизни аз лавҳи хотир шустан; аз дил бароварда партофтан; даровать жизнь ҳаёт бахшидан, афв кардан; дать жизнь кому умр ато кардан, зоидан; дорого продать свою жизн ь ҷон гарон фурӯхтан, беҳуда ҷои нисор накардан; загубить чью-л. жизнь рӯзи касеро сиёҳ кардан, умри касеро сӯзондан (хазон кардан), касеро бадбахт кардан; лишить жизни кого куш-тан, қатл кардан; отдать (положить) жизн ь за кого-что-л. барои касе, чизе чон фидо кардан; покончить с жизн ью худкушӣ кардан; принести жизн ь на алтарь отечества ҷонро фидои ватан кардан; прожигать жизнь айёши кардан; \жизнь -ь моя! ҷони ман!, ҷони ширин!; \жизнь и не рад аз ҷон безор; бисёр хафа; \жизнь ь прожить - не поле перейти зиндагӣ кори осон не -
7 жизнь
життя, живоття. [Життя і смерть. Нові форми життя. Ми не все знаємо про Шевченкове життя на засланні. Чи для того-ж нам бог дав живоття? (Неч.-Лев.)]. Специальнее: (время жизни) - вік (ум. вічок, р. -чку), (время или образ -ни) - життя, живот, жизність, житів'я, прожиток, буття, (образ -ни) побут, життя-буття, (вульг.) живуха, житка, жилба. [Ох, боже, боже, трошки того віку, а як його важко прожити! (Коцюб.). Та й вічок довгий, пробуток добрий. Це все діялося ще за батькового живота. Ти, моя ненько, любила мене за своєї жизности (Неч.-Лев.). За всенький час мого житів'я я велику силу вчинив того, що люди звуть неморальністю (Крим.). Тихий, спокійний прожиток (Франко). Оттака-то мені вдома живуха: годинки просвітлої не маю! Чи ти на його житку заздриш? Добра жилба, коли сварки нема (Ном.)]; (пребывание, бытность где) життя, побут, перебування, пробування. [Прочитайте про Шевченкове перебування в засланні. Підчас нашого побуту в Москві]. В -ни - за життя, в житті, за живота, на віку, живши. [Перший раз за мого життя (живота) чую, що я щасливий (Неч.-Лев.)]. Никогда в -зни - зроду-(з)віку. [Я зроду-звіку не оженюся (Неч.-Лев.)]. Всю жизнь - покіль віку, до віку. [Гуляла-б у батька, гуляла-б до віку дівчиною молодою]. До конца -ни - до віку, довічно, до віку і до суду, до смерти-віку, до живота. [Йому три дні до віку зосталося]. Длящийся до конца -ни (пожизненный) - доживотній. При -ни - за життя, за живоття, за живота, заживо. [Ще за життя покійного о. Гервасія (Свидн.). Ще за живоття батькового (Грінч.). Я вам за живота добро своє оддаю (Самійл.)]. В продолжение всей -ни - через увесь час життя, протягом цілого життя, увесь вік, усе життя. Жизнь земная - сей світ, життя сьогосвітнє. Ж. загробная - тогосвітнє життя, той світ, майбутнє життя, майбутній вік. Ж. райская - раювання. Ж. довольная, спокойная - життя безпечне, спокійне, супокійний прожиток. Ж. будничная - буденне життя (житів'я), щоденщина, буденщина. Ж. современная - сучасність (р. -ности), сучасне життя, (нынешняя ж.) - сьогочасне життя. Ж. семейная идёт согласно, хорошо - в сім'ї гарно ведеться. Ж. долговременная - вік довгий. Ж. счастливая, радостная - уквітчаний, заквітчаний вік. [Оттакий, панієчко, наш заквітчаний вік (Г. Барв.)]. Ж. безрадостная - безпросвітнє життя. Ж. тяжёлая - бідування. [Бідування єднає людей (Конис.)]. Ж. супружеская - життя (пожиття) подружнє, шлюбне. Ж. совместная - життя (пожиття) спільне. Ж. барская - панування. Ж. бродячая - волочаще (волоцюжне) життя. Ж. холостяка, бобыля - бурлакування. Ж. дорогая, дешёвая - прожиток дорогий, дешевий. [Колись прожиток був дешевий]. Уклад, строй -ни - лад. [Москалі не мали права по своєму, по московському переробляти український лад (Грінч.)]. Радости -ни - життьові розкоші. Вызвать к -ни - сплодити. [Трудно думи разом сплодити (Руд.)]. Загубить, испортить жизнь - зав'язати світ, зав'язати вік. [Зав'язала собі світ за тим ледащом (Коцюб.). Молодая дівчинонька козаку світ зав'язала. Що вже тобі, дитя моє, зав'язаний світ]. Лишать, лишить -ни кого, себя - страчувати, стратити кого, себе; збавляти, збавити (позбавляти, позбавити) віку, життя кому, собі, укоротити віку кому, собі, зганяти, зігнати зо світу кого, одібрати життя кому, собі, заподіювати, заподіяти смерть кому, собі. Заплатить, пожертвовать, поплатиться -нью за что - наложити головою, душею за що, душі позбутися за що. Портить жизнь кому - заїдати вік чий. Укоротить жизнь кому - умалити віку кому. [Лихая дружина мені віку вмалила]. Жизнь провести - вік звікувати. Проводить в жизнь - переводити в життя. Быть проведену в жизнь - перейти в життя. Проводить, коротать, скоротать всю жизнь где, с кем - вік вікувати, звікувати. [У неволі вік вікує і безщасна і смутна (Грінч.). Сором в пітьмі духа вік ізвікувати]. Борьба не на жизнь, а на смерть - боротьба до загину, -ба смертельна. [Боротьба у їх смертельна почалася серед ночи (Грінч.)]. Жизнь прожить - не поле перейти - вік прожити - не дощову годину пересидіти; вік ізвікувати - не пальцем перекивати; на віку, як на довгій ниві - всього побачиш.* * *життя́; (период существования кого-л.; век) вік, -у; диал. живо́ттявпервы́е (пе́рвый раз) в \жизнь ни — уперше (пе́рший раз) в житті́ (на віку́); ( до смерти) дові́ку, по́ки [й] віку (життя́)
дать \жизнь нь кому́ — ( родить) да́ти життя́ кому́, народи́ти (породи́ти) кого́
-
8 моя хата с краю
[sent; these forms only; rarely used in refer, to the 1st person-variants with моя and наша usu. refer, to the interlocutors) or a third party; fixed WO]=====⇒ (said, usu. disapprovingly, to or about s.o. who refuses to be involved in some matter that requires courage, determination, selflessness) it does not concern me (you etc):- it's none of X's business (concern).♦ "Меня в деревне Иван Акимычем кликали. Калачёв фамилиё [ungrammat = фамилия]..." Пожалуй, Влад и до этого знал: такими калачёвыми земля держится, но только теперь... при всем уважении к ним - этим калачёвым, - с горечью усвоил, что ими же держится и всякая на земле неправда. Мы люди маленькие. Наша хата с краю. До Бога высоко, до царя далеко... Вот набор их нехитрых истин, под которые они тянут своё ярмо через всю жизнь... (Максимов 2). "Back home they call me Ivan Akimych. Kalachev's my last name...." Vlad already knew that it was Kalachev and his kind who keep the globe turning, but only now, with all due respect to the Kalachevs of this world, has he come to the sad realization that it is they who also enable all forms of injustice to flourish. We're only small folk. It's no concern of ours. God's too high to help us, the tsar's too far away....This is the sum total of the simple-minded truths with the aid of which they drag their yoke through life... (2a).♦...Скорее всего, это было проявлением особого советского этикета, который твердо соблюдался нашим народом в течение многих десятилетий: раз начальство ссылает, значит - так и надо, а моя хата с краю... (Мандельштам 1). Most probably it was a case of the peculiar Soviet etiquette that has been carefully observed for several decades now: if the authorities are sending someone into exile, all well and good, it's none of our business (1a).—————← Abbreviated version of the saying "Моя хата с краю, (я) ничего не знаю" ("My hut is set apart, and I don't know anything").Большой русско-английский фразеологический словарь > моя хата с краю
-
9 моя жизнь
-
10 моя жизнь была спасёна благодаря хорошему уходу
General subject: my life was saved by good nursingУниверсальный русско-английский словарь > моя жизнь была спасёна благодаря хорошему уходу
-
11 моя скромная уединенная жизнь
General subject: my poor retirementУниверсальный русско-английский словарь > моя скромная уединенная жизнь
-
12 Моя жизнь без тебя пуста и не имеет никакого смысла
Русско-финский новый словарь > Моя жизнь без тебя пуста и не имеет никакого смысла
-
13 Братья по крови: моя жизнь среди вампиров
Blood Brothers: My Life Amongst the VampiresПринц-полукровка, КнигиРусско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Братья по крови: моя жизнь среди вампиров
-
14 ömür
продолжи́тельность жи́зни* * *выпад. -mrü1) жизньömründe — никогда́ в жи́зни
ömrüne bereket — жела́ю тебе́ до́лгой жи́зни!; спаси́бо!, будь здоро́в!
ömür çürütmek — не́бо копти́ть
ömrünü sefalet içinde geçirdi — он про́жи́л в нужде́ и лише́ниях
ömrü oldukça — пока́ жив
ömürler olsun! — до́лгой жи́зни! (пожелание тому, кто целует руку)
ömür sürmek — жить в своё удово́льствие, наслажда́ться жи́знью, жить припева́ючи
ömrü uzamak — а) прожи́ть до́лгую жизнь; б) быть кре́пким; быть долгове́чным
ömrümün varı — жизнь моя́, ра́дость моя́ ( выражение любви)
ömrü vefa etmemek — умере́ть не дости́гнув / не дожда́вшись (чего-л.)
ömrü yokmuş — ему́ не суждено́ бы́ло жить
sizlere ömür — приказа́л до́лго жить
2) разг. пре́лесть, очарова́ниеvallahi ömürsün! — ей-бо́гу, ты пре́лесть!
-
15 олӧм
1) жизнь; житьё;гажа олӧм — весёлая жизнь; гӧль олӧм — бедная жизнь; йӧрмывтӧм олӧм — привольное житьё; мортлӧн олӧм — жизнь человека; ӧти пӧлӧс олӧм — однообразная жизнь; олӧм абу — житья нет кому-л. от кого-л; шондібанӧй олӧмӧй — с оттенком грусти и сожаления ясное ты солнышко жизнь моя; олӧмтӧ бӧр он бергӧд — жизнь назад не повернёшь; олӧмыд олӧм и эм — жизнь есть жизнь; эштіс олӧм — шутл. и ирон. прощай, жизнь - олӧм морттӧ пӧрысьтӧ, оз арлыд — погов. жизнь старит человека, а не годы; олӧмыд абу ва вомӧн вуджӧм — погов. жизнь прожить - не поле перейти (букв. не воду); олӧмыд ӧд ас саяд — погов. человек - кузнец своего счастья (букв. жизнь ведь за собой); олӧмыс визув ва моз визувтӧ — погов. жизнь течёт быстрой рекойвеськыд олӧм — честная жизнь;
2) быт;семьяпытшкӧсса олӧм — семейный быт; домашний бытваж олӧм — старый быт, прежний быт;
3) жительство, проживание;4) пребывание в каком-л состоянии;чӧв олӧм — молчание; ютӧг олӧм — трезвость; весь олӧмыд бурӧ оз вайӧд — безделье к добру не приведётвесь олӧм — пребывание в праздности; безделье;
5) бодрствование;олӧм ни узьӧм — ( или узьӧм ни олӧм —) ни сна ни отдыха
6) диал. брожение7) диал. хозяйство;бобыльлӧн олӧмыс абу — у бобыля хозяйства нет ◊ олӧм шердйыны — прожигать жизнь; олӧмӧ пӧртны — осуществить, выполнить, провести в жизнь; олӧмысь лэччысьны — катиться по наклонной плоскости перен.олӧм овны — хозяйствовать;
-
16 пӱрымаш
пӱрымашГ.: пуйырымашсущ. от пӱраш1. судьба, рок; доля, участь; сужденное, суженое; жизнь, будущее, будущность кого-чего-л.; то, что предопределено сбыться богом, провидением, чьей-л. волей и т. дПӱрымашлан ӧкынаш сетовать на судьбу;
пӱрымашым ужын моштышо еҥ провидец;
иктаж-кӧн пӱрымашыж верч тургыжланаш беспокоиться за чью-л. судьбу;
романын пӱрымашыже судьба романа.
Батальонын илышыже, пӱрымашыже мыйын илышем, мыйын пӱрымашем. Ю. Артамонов. Жизнь, судьба батальона – моя жизнь, моя судьба.
Элым аралаш шогалше, кидеш оружийым кучышо еҥ эн ончычак шочмо калыкшын пӱрымашыж нерген шона. Г. Зайниев. Человек, поднявшийся защищать родину, взявший в руки оружие, думает прежде всего о судьбе своего народа.
2. судьба; стечение обстоятельств, ход жизненных событий– Эргым, – шоктыш, – могай пӱрымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сынок, – прозвучало, – это какая судьба привела тебя сюда?
Могай пӱрымаш, тыгай верыште лишыл йолташ дене вашлияш. Е. Янгильдин. Какая судьба, встретиться с близким другом в таком месте.
3. чье-л. предопределение, предназначение, решение, чей-л. судКугыжан пӱрымаш негызеш тӱрлӧ-тӱрлӧ губернийлан пайлалтше марий-влак ынде иктыш ушненыт. М. Казаков. Марийцы, разделённые по указу царя по разным губерниям, теперь объединились.
Кажне айдеме юмын пӱрымаш почеш ила. «Ончыко» Каждый человек живёт согласно предопределению бога.
Идиоматические выражения:
-
17 пӱрымаш
Г. пу́йырымаш сущ. от пӱраш1. судьба, рок; доля, участь; сужденное, суженое; жизнь, будущее, будущность кого-чего-л.; то, что предопределено сбыться богом, провидением, чьей-л. волей и т. д. Пӱрымашлан ӧкынаш сетовать на судьбу; пӱрымашым ужын моштышо еҥпровидец; иктаж-кӧн пӱрымашыж верч тургыжланаш беспокоиться за чью-л. судьбу; романын пӱрымашыже судьба романа.□ Батальонын илышыже, пӱрымашыже --- мыйын илышем, мыйын пӱрымашем. Ю. Артамонов. Жизнь, судьба батальона – моя жизнь, моя судьба. Элым аралаш шогалше, кидеш оружийым кучышо еҥэн ончычак шочмо калыкшын пӱрымашыж нерген --- шона. Г. Зайниев. Человек, поднявшийся защищать родину, взявший в руки оружие, думает прежде всего о судьбе своего народа.2. судьба; стечение обстоятельств, ход жизненных событий. – Эргым, – шоктыш, – могай пӱрымаш вара тыйым тышке савырыш? А. Филиппов. – Сынок, – прозвучало, – это какая судьба привела тебя сюда? Могай пӱрымаш, тыгай верыште лишыл йолташ дене вашлияш. Е. Янгильдин. Какая судьба, встретиться с близким другом в таком месте.3. чье-л. предопределение, предназначение, решение, чей-л. суд. Кугыжан пӱрымаш негызеш тӱрлӧ-тӱрлӧ губернийлан пайлалтше марий-влак ынде иктыш ушненыт. М. Казаков. Марийцы, разделённые по указу царя по разным губерниям, теперь объединились. Кажне айдеме юмын пӱрымаш почеш ила. «Ончыко». Каждый человек живёт согласно предопределению бога.◊ Пӱрымаш илышвуй юмо ангел-хранитель.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пӱрымаш
-
18 vida
f1) жизнь, существованиеno quedó nadie a vida — никто не остался в живыхde por vida loc. adv. — пожизненно, на всю жизнь; навсегдаen la vida, en (mi, tu, su) vida loc. adv. — никогда в жизни, ни за чтоdar (la) vida a uno — возвращать к жизни кого-либоdar la vida por uno (una cosa) — пожертвовать жизнью ради кого-либо, чего-либоdar vida a una cosa — оживить, вдохнуть жизнь во что-либоestar ( hallarse, quedar) entre la vida y la muerte — находиться между жизнью и смертьюpagar con la vida — поплатиться жизнью2) жизнь, образ жизни; бытvida azarosa — тернистый путьvida espiritual — духовная жизньdar mala vida a uno — дурно обращаться с кем-либоdarse buena vida — жить в своё удовольствиеganar(se) la vida — зарабатывать себе на жизньmalgastar la vida — прожигать жизньmudar la (de) vida — начинать новую жизньpasar la vida a tragos — влачить жалкое существование3) жизненностьpleno de vida — полный жизни, жизнерадостный5) источник жизни (радости, счастья); блаженство¡vida mía!, ¡mi vida! — жизнь моя! (ласк. обращение)6) человек, живое существо8) срок ( продолжительность) работы (носки, службы) (оборудования и т.п.)- media vida - buscarse la vida - buscar la vida - ¡por vida!••escapar con (la) vida — чудом спастисьllevar (traer) la vida jugada — быть в большой опасности, висеть на волоске ( о жизни)meterse en vidas ajenas — вмешиваться в чужие делаponer la vida al tablero — ставить жизнь на картуrecogerse ( retirarse) a buena vida — заняться честным трудомsaber las vidas ajenas — выведывать подробности о чужой жизниvender (bien) cara la (su) vida — дорого продать свою жизньvida sin amigo, muerte sin testigo ≈≈ не имей сто рублей, а имей сто друзей¡por vida de chápiro!, ¡por vida de sanes! — чёрт возьми!¡por vida (mía)! — клянусь честью! -
19 vida
f1) жизнь, существованиеde por vida loc. adv. — пожизненно, на всю жизнь; навсегда
en la vida, en (mi, tu, su) vida loc. adv. — никогда в жизни, ни за что
dar la vida por uno (una cosa) — пожертвовать жизнью ради кого-либо, чего-либо
dar vida a una cosa — оживить, вдохнуть жизнь во что-либо
estar (hallarse, quedar) entre la vida y la muerte — находиться между жизнью и смертью
2) жизнь, образ жизни; бытvida de perros перен. — собачья жизнь
3) жизненность4) жизнь, жизненная сила; бодрость, живостьpleno de vida — полный жизни, жизнерадостный
5) источник жизни (радости, счастья); блаженство¡vida mía!, ¡mi vida! — жизнь моя! (ласк. обращение)
6) человек, живое существо7) жизнеописание, биография; житие (святого)8) срок (продолжительность) работы (носки, службы) (оборудования и т.п.)9) (тж mala vida) проституция- buscarse la vida
- buscar la vida
- ¡por vida!••hacer por la vida — есть; жевать
llevar (traer) la vida jugada — быть в большой опасности, висеть на волоске ( о жизни)
salir (partir) de esta vida, pasar a mejor vida, perder la vida — умереть, уйти из жизни
vida sin amigo, muerte sin testigo ≈≈ не имей сто рублей, а имей сто друзей
¡por vida de chápiro!, ¡por vida de sanes! — чёрт возьми!
¡por vida (mía)! — клянусь честью!
-
20 canım-ciyərim
межд. душа моя, жизнь моя, радость моя, мой родной, дитя моё. Canım-ciyərim, ağlama не плачь, душа моя
См. также в других словарях:
Жизнь моя — Жизнь моя, моя любовь Жизнь моя, моя любовь Жанр Музыкальный концерт Режиссёр София Ротару В главных ролях София Ротару Кинокомпания … Википедия
Жизнь моя — Устар. Экспрес. В речевом этикете: формула ласкового, фамильярного обращения (обычно к любимой женщине). [Семён:] Славно! Божественно! Прекрасно! Даша! жизнь моя! [Даша:] Семён! Семён! с ума ты сошёл! (Крылов. Урок дочкам) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Жизнь моя, моя любовь — Жанр Музыкальный концерт Режиссёр София Ротару В главных ролях София Ротару Кинокомпания … Википедия
ЖИЗНЬ МОЯ — АРМИЯ — «ЖИЗНЬ МОЯ АРМИЯ», СССР, киностудия ИМ. М.ГОРЬКОГО, 1980, цв., 77 мин. Героико патриотический фильм. Выпускник военного училища Андрей Карташов получает назначение на службу в родной город. Однако герой не радуется, а просит вышестоящие инстанции … Энциклопедия кино
жизнь моя! — Обращение к кому л. самому дорогому, являющемуся источником счастья, радости для кого л … Словарь многих выражений
Вся жизнь моя — дорога … Википедия
Элиза, жизнь моя — Elisa, vida mía Режиссёр … Википедия
Вся жизнь моя — дорога... — Вся жизнь моя дорога... Вся жизнь моя дорога … Википедия
Мне только снится жизнь моя — Мне только снится жизнь моя … Википедия
Ты жизнь моя! — (иноск.) самое дорогое! (ласкат.) Жизненокъ. Жизненочекъ. Ср. Ты мой жизненочекъ. Пѣсня. Ср. Не могу съ тобой разстаться, Радость, жизнь, любовь моя. Цыганскія пѣсни въ лицахъ. „Съ тобой вновь увидаться“. Ср. Безъ любви могила жизни краше, Наша… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ты жизнь моя! — (иноск.) самое дорогое! (ласкат.) Жизненок. Жизненочек. Ср. Ты мой жизненочек. Песня. Ср. Не могу с тобой расстаться, Радость, жизнь, любовь моя. Цыганские песни в лицах. С тобой вновь увидаться . Ср. Без любви могила жизни краше, Наша жизнь лишь … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона